Liebe Leute, wir sind auf eine andere Forensoftware umgezogen. Dieses Forum bleibt als Archiv erhalten, wir sind jetzt hier zu finden:
Das neue PanPagan-Forum
Die Accounts sind nicht mit umgezogen, deshalb müsst ihr euch neu anmelden
Ergebnis 1 bis 11 von 11

Thema: merry meet and blessed be

  1. #1
    User ist nicht aktiv
    Registriert seit
    18.10.2010
    Beiträge
    4

    merry meet and blessed be

    Liebe Wiccaner,

    ich bin Literaturübersetzerin und sitze gerade an der Übersetzung eines Romans über eine junge Frau, die ihren Weg zu Wicca findet. Als sie sich mit anderen zu einem Kreisritual trifft, werden sie mit dem Vers "merry meet and blessed be, as we gather, so we'll be" begrüßt. Mit der Übersetzung tue ich mich unendlich schwer. Es soll kurz sein und sich reimen, und ich bastele schon seit Tagen und kriege nichts hin. Daher meine Frage: Gibt es etwas Entsprechendes auf Deutsch? Einen kurzen Segen zur Begrüßung oder ähnliches?
    Für jeden Tipp und jede Hilfe dankbar

    grüßt

    eli

  2. #2
    Drache vom Dienst (Admin) Avatar von StarFire
    Registriert seit
    20.01.2007
    Ort
    Fürth
    Alter
    54
    Beiträge
    3.654
    Hm - das wird lustig. Den jeder Wicca-Coven handhabt das anders. Die BT-Wicca (British Traditional Wicca nach Gardner) führen ihre Rituale prinzipiell in englisch durch.

    Andere Wicca-Coven übersetzen den Gruß (umständlich) wortwörtlich, wieder andere wandeln ihn ab, damit er gefälliger klingt und wenigstens einen Teil seiner Bedeutung behält.

    Stellt sich die Frage danach, ob die Autorin sehr nah an einem realen Coven dran ist, oder ob es einfach ein Unterhaltungsroman mit weniger Anspruch an die Authentizität ist.

    lg
    SF
    Handle, ehe es da ist / Lenk es ehe es wirr wird / Der Weise geht zurück den Weg, den die Menschen gingen / um den Dingen zurückzuhelfen zu ihrer Natur / und wagt nur eines nicht: wider die Natur zu handeln.


  3. #3
    User ist nicht aktiv
    Registriert seit
    18.10.2010
    Beiträge
    4

    Authentizität

    Lieber StarFire,

    ich weiß nicht, wie ernst es der Autorin mit der Authentizität ist. Es ist eben ein Jugendbuch, natürlich ist das hauptsächlich unterhaltend. Alle anderen Verse, die bei Ritualen aufgesagt werden, habe ich übersetzt, und ich würde auch hierfür gern eine schöne deutsche Übersetzung finden. Lasse ich es englisch, fällt es doch sehr raus aus dem ganzen Text, selbst wenn es in einer bestimmten Wicca-Tradition dann authentischer wäre.

    Herzlich

    eli

  4. #4
    (*>MOD<*) Avatar von fee
    Registriert seit
    21.01.2007
    Ort
    hinterm mond bei den sieben eichen
    Alter
    59
    Beiträge
    4.786
    OK,- Eli,

    ich bin zwar net wicca, dichte aber so vor mich hin...vllt inschpiriert mich ja was * hm* dauert aber vllt nen moment hm...

    grüssles fee

    das war

    "merry meet and blessed be, as we gather, so we'll be"

    ok...nachdenken geht..vllt geben ja andere hier ihre gefälligen Übersetzungen preis? hm VLLT. öh


    willkommen von herzen im hier
    gesegnet im sein seien wir?


    ja enthält net alles...hm..
    Das Leben ist unheilbar (r)

    chilli.jelly.jingle.bee [tm]

  5. #5
    User ist nicht aktiv
    Registriert seit
    21.02.2007
    Beiträge
    615
    Sei willkommen!
    Segen dir,
    schreitest du
    durch meine Tür!

    Durch das Verb "schreiten" wird offengelassen, ob herein oder hinaus.... ansonsten müsste man das Versmaß erheblich verändern.... es würde nach meiner Meinung nicht mehr zum komprimierten Willkommens- und Abschiedsgruß passen.
    LG, Holle
    [QUOTE]Sonnenschein fiel auf die Lichtung herab, als die alte Hexe lachte, klar wie ein Tieflandbach.
    Terry Pratchett 2005: "Ein Hut voller Sterne", S.344[/QUOTE]

  6. #6
    User ist nicht aktiv
    Registriert seit
    02.08.2009
    Ort
    Erzgebirge
    Alter
    32
    Beiträge
    164
    Zitat Zitat von Holle Beitrag anzeigen
    Sei willkommen!
    Segen dir,
    schreitest du
    durch meine Tür!

    Durch das Verb "schreiten" wird offengelassen, ob herein oder hinaus.... ansonsten müsste man das Versmaß erheblich verändern.... es würde nach meiner Meinung nicht mehr zum komprimierten Willkommens- und Abschiedsgruß passen.
    LG, Holle
    Find ich gut @Holle.
    Merry meet ist wirklich schwer ins Deutsche zu übersetzen, wir lassen es in der Regel so, wie es ist.

    Ich hab noch einen:

    Heil und Willkommen
    und Segen dir,
    Wir leben den Zauber,
    im Reiche der Magie,

    die dritte Zeile könnte man auch mit: "Wir weben Zauber" oder "Hab Teil an dem Zauber" lyrisch umsetzen...

    Ich kenne den Audruck "to gather a Circle", was soviel wie einen Kreis ziehen (weben) bedeutet.
    Oder auch to cast a Circle... aber das steht hier nicht...

    Die letzte Zeile könnte auch heißen "Wir gelangen gemeinsam ins sein".
    Das ist aber vielleicht nur eine für Setianisten gängige Interpretation, für diese gilt es mittels Magie und Selbstvergöttlichung (Apotheose) ins sein zu gelangen, um den wahren Willen zu tun.
    Ob dieser Wicca Begrüßungschant etwas mit Selbstvergöttlichung zu tun hat und ob der Erfinder dieses Chants das so gemeint hat, kann ich nicht sagen. Es ist allerdings für mir und meiner Auffassung von Wicca schlüssig, für mich hat Wicca viel mit Gemeinschaft und Selbstvergöttlichung zu tun (oder Annäherung an das Göttliche, dem Geist der Magie sozusagen.)

    lg

    Falk
    [B]"Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen."[/B] (kleiner Wittgensteiner)
    [B]"Aber wie wollen sie durch die Luft fliegen, wenn sie nicht so leicht sind wie Distelwolle?"[/B]
    (Gerald B. Gardner)
    [B]They will take what they will take
    And what would life be like without a few mistakes?[/B]
    (Charlie Winston- Like a Hobbo)

  7. #7
    User ist nicht aktiv
    Registriert seit
    18.10.2010
    Beiträge
    4

    Dank und Zusammenfassung

    habt alle vielen Dank für Eure Hilfe. "Sei willkommen! Segen dir, schreitest du
    durch meine Tür!" finde ich wunderschön, es passt aber leider nicht, weil sie sich unter freiem Himmel treffen und die Begrüßung an die ganze Gruppe gerichtet ist. Ich habe dann mit Falks Vorschlag weitergearbeitet, und bin bei Folgendem rausgekommen: „Willkommen“, sagte Cal. „Heil und Segen euch, in Göttins magischem Reich. Und gegesegnet seid, beim Coven-Treffen heut." Mit herzlichen Grüßen eli

  8. #8
    User ist nicht aktiv
    Registriert seit
    21.09.2010
    Ort
    gerne in Lancre ?
    Alter
    47
    Beiträge
    12
    Einen hab ich noch: Eine glückliche Begegnung und gesegnetes Sein, wenn Wir uns treffen, so soll es sein!

    (ja, o.k. 2x sein ist jetzt auch nicht so brilliant :-) )

    LG
    Glenmore
    Geändert von Glenmore (24.10.2010 um 18:11 Uhr)
    Oder sie mag, Mit fliegendem Haar
    Und düsterm Blicke,Im Winde sausen
    Um Felsenwände,
    Und tausendfarbig,
    Wie Morgen und Abend,
    Immer wechselnd
    Wie Mondesblicke,Den Sterblichen scheinen.
    [FONT="Century Gothic"][/FONT]

  9. #9
    User ist nicht aktiv
    Registriert seit
    18.10.2010
    Beiträge
    4
    Wow! Danke, das ist ja um Meilen besser als meine Reimerei. Und zweimal "sein" macht gar nichts, denn das ist im Original ja auch so, 2 x "be". Danke! eli

  10. #10
    User ist nicht aktiv
    Registriert seit
    17.01.2014
    Alter
    26
    Beiträge
    1
    Stellt sich die Frage danach, ob die Autorin sehr nah an einem realen Coven dran ist, oder ob es einfach ein Unterhaltungsroman mit weniger Anspruch an die Authentizität ist.
    Smile PleazZZZzzzZZZzzzz

  11. #11
    (*>MOD<*) Avatar von fee
    Registriert seit
    21.01.2007
    Ort
    hinterm mond bei den sieben eichen
    Alter
    59
    Beiträge
    4.786
    hi choci,

    ich glaub fast in diesem Thread tut sich nimmer arg viel stell Dich doch einfach im Vorstellungsbereich mal vor wer Du so bist und wie Deine Interessen sind?

    liebe grüssle die fee

    http://www.panpagan.com/forum/vorstellungsbereich/
    Das Leben ist unheilbar (r)

    chilli.jelly.jingle.bee [tm]

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •