![]() |
| |||||||
| Nordische Wege Informationen und Diskussionen rum um die Themen des Asatru, die germanische Glaubenswelt und Religion, Geschichten, Mythen usw. |
![]() |
| | LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
| | #1 (permalink) |
| Heidschnuckel Registriert seit: 15.06.2009 Alter: 15
Beiträge: 58
| Meine Edda Ich habe vor Längerem die Edda gelesen, ausgeliehen aus einer Bibliothek. Nun habe ich für lau eine Edda von 1933 erworben. Das Feeling ist klasse, da alles in Fraktur geschrieben ist, nur wirkt der Aufbau und die Übersetzung etwas komisch. Das Teil beginnt mit langem Vorwort über das Deutsche, um dann mit der Seherin Gesicht fortzufahren. Dann folgt Balders Träume, dann das Skirnirlied. Wie weit wurde die Edda nach 1933 denn noch korrigiert oder verändert? Ich hab das alles noch ganz anders im Kopf. Ist diese Edda eine verlässliche Quelle. Übrigens Verlag = Eugen Diederichs Jena |
| | |
| | #2 (permalink) |
| Wanderer | Wer ist denn der Übersetzer? Es gibt verschiedene Übersetzer, die sie natürlich auch verschieden übersetzt haben, je nachdem, was ihnen wichtig war, haben sie ihren Schwerpunkt anders verlegt (Verständlichkeit, Reime beibehalten, etc.). Inwieweit soll die Edda eine verlässliche Quelle sein? Wofür? Das Jahr ist irgendwie ... seltsam.^^ Gibt mir immer wieder ein seltsames Gefühl wenn ich sie sehe.
__________________ I would rather fly with eagles, to the snow hills I would rather run with wolves, between the trees I would rather be with trees, than in the middle of noisy streets Korpiklaani - With Trees |
| | |
| | #3 (permalink) | ||
| FroIng *plingpling* ^^ Registriert seit: 20.01.2007 Ort: Ossenbrügge Alter: 26
Beiträge: 1.116
| Ich hab eine ausm Diedrichs-Verlag, das is ne Übersetzung von Felix Genzmer?! Zitat:
und btw: Edda - welche empfehlenswert? Who the Hel is Snorri Sturlson Edda - authentische Überlieferung
__________________ Zitat:
| ||
| | |
| | #4 (permalink) | ||
| Heidschnuckel Registriert seit: 15.06.2009 Alter: 15
Beiträge: 58
| Zitat:
Zitat:
Und diese Themen haben doch nur im Entferntesten hiermit zu tun? | ||
| | |
| | #5 (permalink) |
| Nebelkrähe | Doch. Das hat schon was mit zu tun. Die einzig "richtige Edda" (eigentlich Eddas, weil es sich um mehrere Texte handelt, siehe hier Glossar oder der Artikel auf wikipedia, oder versch. Arbeiten der einschlägigen Literaturwissenschaftler) ist der Codex Regius im altisländischen Original. Mein lieber Quintus, du hast Fremdsprachen in der Schule? Dann weißt du sicher, wie schwierig bis unmöglich eine wortwörtliche und lesbare Übersetzung von einer Sprache in die andere, von einer Epoche in die andere ist. Verschiedene Übersetzer hatten verschiedene Prioritäten. Der eine wollte den Stabreim erhalten, der andere die wortwörtlichen Bedeutungen, wieder ein anderer Bedeutung (oder was er im einzelnen dafür hielt) und Verständlichkeit. Dadurch ergeben sich sich mehr oder weniger interpretierende, teilweise deutlich voneinander abweichende Übersetzungen. Vergiss das Vorwort von 1933 über "die Deutschen. Wtf hat deutschnational mit altnordischer Literatur zu tun?
__________________ insprinc schublandun. |
| | |
| | #6 (permalink) |
| Kung Fu Panda Registriert seit: 02.02.2007 Ort: 86152 Augsburg Alter: 26
Beiträge: 312
| also ich ziehe die genzmer-Übersetzung vor-das ist die vcon Diedrichs gelber Reihe-Simrock und Genzmer sind die 2 großen ja-wenn du nur die gedichte liest und das bla aussenrum vergisst(wichtig bei Büchern von #33-ideologie rauskürzen...) ists eigtl egal, wers übersetzt hat. das richtige Gefühl für den Text gibt eh nur das Original
__________________ wer Tippfehler findet, darf sie behalten |
| | |
| | #7 (permalink) | |
| FroIng *plingpling* ^^ Registriert seit: 20.01.2007 Ort: Ossenbrügge Alter: 26
Beiträge: 1.116
| Doch, würdest du die Threads lesen, wären dir alle Fragen beantwortet gewesen Dann hättest du gewusst das es verschiedene Übersetzer gab, die Edda zwar eine Quelle für *nordische* btw mMn Mythologie ist, aber inwieweit verlässlich müssten du für dich selbst wissen und du hättest evtl Fragen dort stellen können, um nich wegen jeder Frage einen eigenen Thread aufmachen zu müssen.. ![]() Was aber ur funktioniert, wenn man sich ein wenig im Forum umgeguckt bzw eingelesen hat. Und btw die Genzmerübersetzung is auch meine Liebste
__________________ Zitat:
| |
| | |
| | #8 (permalink) |
| Nebelkrähe | Apropos Genzmer, kurzer Nachtrag: Es gibt tatsächlich auch inhaltliche Unterschiede zwischen den Übersetzern. Genzmer z. B. hat das Walkürenlied aus der Njal-Saga mit reingenommen, Simrock nicht, wenn ich's recht erinnere. Der "harte Kern" aber ist bei allen dabei. Zuhause hab ich irgendwo eine Aufstellung, welches Lied wo drin ist und wo nicht. Ob ich die finde, steht auf nem anderen Blatt^^
__________________ insprinc schublandun. |
| | |
| | #9 (permalink) |
| die Rote Registriert seit: 21.01.2007 Ort: Oberfranken Alter: 53
Beiträge: 79
| Im Projekt Gutenberg des Spiegel sind Bücher digitalisiert, die nicht mehr dem Urheberrecht unterliegen. Projekt Gutenberg-DE - SPIEGEL ONLINE - Nachrichten - Kultur Die Übersetzung von Simrock findest du darin. War das die erste oder die zweite Version, die du bisher gelesen hast? Du kannst auch die modernere Reclam Verlag: Die Götterlieder der Älteren Edda von Arnulf Krause kaufen. Sie kostete nur 5,60 Ich selber habe auch die Übersetzung von Genzmer aus dem Diederichs Verlag aber in der Ausgabe von 1982. Gruß, Ylva |
| | |
![]() |
| Lesezeichen |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
| |
Ähnliche Themen | ||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Die Lieder-Edda - Hávamál | Heidenstolz | Nordische Wege | 5 | 08.09.2009 23:15 |
| Meine Königin, meine Mutter... | Wiccan | Musenhain | 0 | 29.09.2007 18:35 |
| Suche edda | Nordger | Suche | 3 | 28.01.2007 19:54 |