PanPagan
 


Zurück   PanPagan > Heidentum und heidnische Richtungen > Nordische Wege

Nordische Wege Informationen und Diskussionen rum um die Themen des Asatru, die germanische Glaubenswelt und Religion, Geschichten, Mythen usw.

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
Alt 21.06.2009, 23:05   #1 (permalink)
Heidschnuckel
 
Registriert seit: 15.06.2009
Alter: 15
Beiträge: 58
Meine Edda

Ich habe vor Längerem die Edda gelesen, ausgeliehen aus einer Bibliothek. Nun habe ich für lau eine Edda von 1933 erworben. Das Feeling ist klasse, da alles in Fraktur geschrieben ist, nur wirkt der Aufbau und die Übersetzung etwas komisch. Das Teil beginnt mit langem Vorwort über das Deutsche, um dann mit der Seherin Gesicht fortzufahren. Dann folgt Balders Träume, dann das Skirnirlied.
Wie weit wurde die Edda nach 1933 denn noch korrigiert oder verändert? Ich hab das alles noch ganz anders im Kopf. Ist diese Edda eine verlässliche Quelle. Übrigens Verlag = Eugen Diederichs Jena
Quintus ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.06.2009, 23:13   #2 (permalink)
Wanderer
 
Benutzerbild von Jaltix
 
Registriert seit: 24.05.2008
Alter: 16
Beiträge: 200
Blog-Einträge: 3
Wer ist denn der Übersetzer?

Es gibt verschiedene Übersetzer, die sie natürlich auch verschieden übersetzt haben, je nachdem, was ihnen wichtig war, haben sie ihren Schwerpunkt anders verlegt (Verständlichkeit, Reime beibehalten, etc.).

Inwieweit soll die Edda eine verlässliche Quelle sein? Wofür?

Das Jahr ist irgendwie ... seltsam.^^ Gibt mir immer wieder ein seltsames Gefühl wenn ich sie sehe.
__________________
I would rather fly with eagles, to the snow hills
I would rather run with wolves, between the trees
I would rather be with trees, than in the middle of noisy streets

Korpiklaani - With Trees
Jaltix ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 21.06.2009, 23:39   #3 (permalink)
FroIng *plingpling* ^^
 
Benutzerbild von Hilda
 
Registriert seit: 20.01.2007
Ort: Ossenbrügge
Alter: 26
Beiträge: 1.116
Ich hab eine ausm Diedrichs-Verlag, das is ne Übersetzung von Felix Genzmer?!

Zitat:
Inwieweit soll die Edda eine verlässliche Quelle sein? Wofür?
DAS frag ich mich allerdings auch..

und btw:

Edda - welche empfehlenswert?

Who the Hel is Snorri Sturlson

Edda - authentische Überlieferung
__________________
Zitat:
Zitat von Bölli^^
.. manchmal hab ich das Gefühl, wäre dieser Aspekt "Heiden gegen Christen" nicht existent als Thema für Lyrics, dann wäre auf den meisten Pagan und Black Metal Scheiben nur Rauschen zu hören
De gustibus non est disputandum
Hilda ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.06.2009, 07:56   #4 (permalink)
Heidschnuckel
 
Registriert seit: 15.06.2009
Alter: 15
Beiträge: 58
Zitat:
Zitat von Jaltix Beitrag anzeigen
Wer ist denn der Übersetzer?

Es gibt verschiedene Übersetzer, die sie natürlich auch verschieden übersetzt haben, je nachdem, was ihnen wichtig war, haben sie ihren Schwerpunkt anders verlegt (Verständlichkeit, Reime beibehalten, etc.).

Inwieweit soll die Edda eine verlässliche Quelle sein? Wofür?

Das Jahr ist irgendwie ... seltsam.^^ Gibt mir immer wieder ein seltsames Gefühl wenn ich sie sehe.
Für germanische Mythologie. Aber wie ich euch kenne erklärt ihr mir gleich, dass das keine Edda jemals war
Zitat:
Zitat von Hilda Beitrag anzeigen
Ich hab eine ausm Diedrichs-Verlag, das is ne Übersetzung von Felix Genzmer?!


DAS frag ich mich allerdings auch..

und btw:

Edda - welche empfehlenswert?

Who the Hel is Snorri Sturlson

Edda - authentische Überlieferung
Ja genau so hieß der Kerl. Ich finde irgendwie, dass das sehr von anderen Übersetzungen abweicht, zumindest habe ich die andere Übersetzung ganz anders im Kopf.

Und diese Themen haben doch nur im Entferntesten hiermit zu tun?
Quintus ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.06.2009, 09:40   #5 (permalink)
Nebelkrähe
 
Benutzerbild von wetterleuchten
 
Registriert seit: 21.01.2007
Ort: Myrkwid
Alter: 47
Beiträge: 1.423
Blog-Einträge: 1
Doch. Das hat schon was mit zu tun.

Die einzig "richtige Edda" (eigentlich Eddas, weil es sich um mehrere Texte handelt, siehe hier Glossar oder der Artikel auf wikipedia, oder versch. Arbeiten der einschlägigen Literaturwissenschaftler) ist der Codex Regius im altisländischen Original.

Mein lieber Quintus, du hast Fremdsprachen in der Schule? Dann weißt du sicher, wie schwierig bis unmöglich eine wortwörtliche und lesbare Übersetzung von einer Sprache in die andere, von einer Epoche in die andere ist.
Verschiedene Übersetzer hatten verschiedene Prioritäten. Der eine wollte den Stabreim erhalten, der andere die wortwörtlichen Bedeutungen, wieder ein anderer Bedeutung (oder was er im einzelnen dafür hielt) und Verständlichkeit.

Dadurch ergeben sich sich mehr oder weniger interpretierende, teilweise deutlich voneinander abweichende Übersetzungen.

Vergiss das Vorwort von 1933 über "die Deutschen. Wtf hat deutschnational mit altnordischer Literatur zu tun?
__________________
insprinc schublandun.
wetterleuchten ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.06.2009, 09:53   #6 (permalink)
Kung Fu Panda
 
Registriert seit: 02.02.2007
Ort: 86152 Augsburg
Alter: 26
Beiträge: 312
also ich ziehe die genzmer-Übersetzung vor-das ist die vcon Diedrichs gelber Reihe-Simrock und Genzmer sind die 2 großen
ja-wenn du nur die gedichte liest und das bla aussenrum vergisst(wichtig bei Büchern von #33-ideologie rauskürzen...) ists eigtl egal, wers übersetzt hat. das richtige Gefühl für den Text gibt eh nur das Original
__________________
wer Tippfehler findet, darf sie behalten
Schwertglanz ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.06.2009, 12:27   #7 (permalink)
FroIng *plingpling* ^^
 
Benutzerbild von Hilda
 
Registriert seit: 20.01.2007
Ort: Ossenbrügge
Alter: 26
Beiträge: 1.116
Zitat:
Zitat von Quintus Beitrag anzeigen
Und diese Themen haben doch nur im Entferntesten hiermit zu tun?
Doch, würdest du die Threads lesen, wären dir alle Fragen beantwortet gewesen Dann hättest du gewusst das es verschiedene Übersetzer gab, die Edda zwar eine Quelle für *nordische* btw mMn Mythologie ist, aber inwieweit verlässlich müssten du für dich selbst wissen und du hättest evtl Fragen dort stellen können, um nich wegen jeder Frage einen eigenen Thread aufmachen zu müssen..
Was aber ur funktioniert, wenn man sich ein wenig im Forum umgeguckt bzw eingelesen hat.

Und btw die Genzmerübersetzung is auch meine Liebste
__________________
Zitat:
Zitat von Bölli^^
.. manchmal hab ich das Gefühl, wäre dieser Aspekt "Heiden gegen Christen" nicht existent als Thema für Lyrics, dann wäre auf den meisten Pagan und Black Metal Scheiben nur Rauschen zu hören
De gustibus non est disputandum
Hilda ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.06.2009, 13:07   #8 (permalink)
Nebelkrähe
 
Benutzerbild von wetterleuchten
 
Registriert seit: 21.01.2007
Ort: Myrkwid
Alter: 47
Beiträge: 1.423
Blog-Einträge: 1
Apropos Genzmer, kurzer Nachtrag:
Es gibt tatsächlich auch inhaltliche Unterschiede zwischen den Übersetzern. Genzmer z. B. hat das Walkürenlied aus der Njal-Saga mit reingenommen, Simrock nicht, wenn ich's recht erinnere.
Der "harte Kern" aber ist bei allen dabei. Zuhause hab ich irgendwo eine Aufstellung, welches Lied wo drin ist und wo nicht.

Ob ich die finde, steht auf nem anderen Blatt^^
__________________
insprinc schublandun.
wetterleuchten ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.06.2009, 17:33   #9 (permalink)
die Rote
 
Registriert seit: 21.01.2007
Ort: Oberfranken
Alter: 53
Beiträge: 79
Im Projekt Gutenberg des Spiegel sind Bücher digitalisiert, die nicht mehr dem Urheberrecht unterliegen.

Projekt Gutenberg-DE - SPIEGEL ONLINE - Nachrichten - Kultur
Die Übersetzung von Simrock findest du darin.
War das die erste oder die zweite Version, die du bisher gelesen hast?

Du kannst auch die modernere Reclam Verlag: Die Götterlieder der Älteren Edda von Arnulf Krause kaufen. Sie kostete nur 5,60

Ich selber habe auch die Übersetzung von Genzmer aus dem Diederichs Verlag aber in der Ausgabe von 1982.

Gruß,
Ylva
Ylva ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Die Lieder-Edda - Hávamál Heidenstolz Nordische Wege 5 08.09.2009 23:15
Meine Königin, meine Mutter... Wiccan Musenhain 0 29.09.2007 18:35
Suche edda Nordger Suche 3 28.01.2007 19:54


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 07:55 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.3.0
© by Starfire | all rights reserved