PanPagan
 


Zurück   PanPagan > Bücher Filme Musik > Bücher über Heidentum, Esoterik etc.

Bücher über Heidentum, Esoterik etc. Bücher über Religion, Glaube und Esoterik im weitesten Sinne. Magie und Spiritualität

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
Alt 27.03.2007, 10:06   #1 (permalink)
Franzosen von Dienst
 
Benutzerbild von Abraxas
 
Registriert seit: 27.03.2007
Ort: Düsseldorf
Alter: 32
Beiträge: 14
Beitrag Übersetzung von R.O Quintscher

Hallo an alle,

Mein erstes post in diese neue Forum. Ich gehe direkt zu sache....

Ich habe angefangen Quintscher zu Überstezen in Französich (mein Mutter sprache), da es existiert zu Zeit kein Übersetzung von sein Werk, und viele von mein Landsleute hätten gern ein einblick in seine Bücher....

Also, ich habe ein problem bei folgende sätze, vielleicht kann mir jemanden helfen...

Zitat:
Begeisterte Schreiben erreichten den „verehrten Meister“; doch rühme ich mich nicht, ein volkommener Meister zu sein und mein Wissen und Können reicht noch lange nicht an dasjenige eines Chakim zu Bit Nur hinan.
"Chakim zu Bit Nur hinan" Da habe ich die vermutung das es Hebraische ist, hat aber kein ahnung was es bedeutet könnte... hilfe wäre nett


Zitat:
Es wird behauptet, MAGIE sei teuflisches Wissen und das Mittel, mit dem Teufel einen Pakt zu schliessen. Diese Anschauung ist eine Irrlehre des Christentums und eine Folge jener kirchlichen Lehren. Die wahre Magie hat nichts mit diesen Entartungen zu tun. Sie ist die geheime Lehre des rechtmässigen Herrn und Schöpfers der Welt, der wohl vom Anderen als der verworfene Gegenpol, in dessen Lehren, hingestellt wird und dem die Sünden jenes Anderen als wie von unserem Herrn ausgehend, angedichtet werden.
Kann es noch komplizierter sein ? .... Na ja, da ihr Deutsche gern solche mega sätze bauen, haben wir Franzosen grosse schwerichkeiten subject und verb zusammenzuführen...

Erstmal verworfene Gengenpol von was ? die Lehre der Herr oder die "irrlehre des Christentum" ... und was ist eingentlich damit gemeint ?

Zweiten "dessen lehren", von wem ?

Dritten "Hingestellt wird" ... heu... was wird hingestellt bitte ?

Der reste der satz ist genau so nebelisch...


Also für die leute unter euch die Franzosen können habe ich das so übersetz, aber ich denke ich lieg komplett falsch...

Zitat:
On allègue que la magie soi une connaissance démoniaque, et le moyen de faire des pactes avec le malin. Cette conception est une hérésie du christianisme, et le résultat de l’enseignement ecclésiastique. La magie n’a rien à voir avec cette aberration. Elle est l’enseignement secret du vrai maitre et créateur du monde, le bien-être des autres futs présenté dans l’enseignement [ecclésiastique] comme un pole opposé rejeté, et pour lequel furent attribués comme étant de notre Maitre les péchés des autres .
Also in english würde das so ausklingeln:

Zitat:
" this is the secret teaching of the thue master and maker of the world, the wll-being of others has been presented in the (church?) teaching as an rejected opposite pole (?), and for wich the sin of the world have been attribuated to our master"...
Na ja für mich mach das erstmal nicht so viel sinn....

So für jede Hilfe wäre ich dankbar.

Grüß

Abra
Abraxas ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 02.04.2007, 16:34   #2 (permalink)
Franzosen von Dienst
 
Benutzerbild von Abraxas
 
Registriert seit: 27.03.2007
Ort: Düsseldorf
Alter: 32
Beiträge: 14
Was Neues

Also,

Zu der erste Satz,

Zitat:
reicht noch lange nicht an dasjenige eines Chakim zu Bit Nur hinan
Chakim bedeutet Eingeweiht und Bit Nur ist ein Stadt, also die einzige frage bleibt was bedeutet „hinan“ in diese Zusammenhang oder besser gesagt was bedeutet hinanreichen ? Muss man nicht hineinreichen lesen?

Dann habe ich was Neues:

Zitat:
Höhere Gebiete sind: Die Lehre von den magischen Energien, über das Matrium, die Sonnen- und Erdmagie, Namenkunde, der passive und aktive Verkehr mit den Unsichtbaren, nebst den letzten Erkenntnislehren. Die Mehrzahl der Genannten werden in diesen Lehrbriefen erläutert und behandelt, aber dabei so gestaltet, um jedem Suchenden ein Gebrauchsbuch in die Hände zu geben. Bekanntest und viel Unbekanntes ist darin zusammen getragen.
Da habe ich Zwei Problem, erstmal das Wort Matrium, ist das „Matrum“ Genetiv von Mater (mutter) oder Materiam Genetiv von Materia (die Materie) … oder ist das ein deutsches Wort?

Dann das Wort „nebst“, was ist damit gemeint? Ist es gemeint das alles wird „erläutert“ außer diese letzten Erkenntnislehren, oder das die höhere Gebiet enthalten auch diese Letzten Erkenntnislehren… da bin ich mich nicht so sicher da ich das Wort „nebst“ nicht kenne, und die Übersetzung scheint wirklich von Kontext abhängig zu sein.


Für jede Hilfe bleibe ich wie immer dankbar.

Grüß

Abra
__________________
Carita bene ordonata incipit a se met ipso
Abraxas ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 02.04.2007, 23:59   #3 (permalink)
Ⓩ Ⓔ Ⓝ
 
Benutzerbild von Bock von Mendes
 
Registriert seit: 21.01.2007
Ort: Germania Magna
Beiträge: 736
Hallo Abraxas!
Schön, Dich wieder hier im Forum zu haben!

Zitat:
Zitat von Abraxas Beitrag anzeigen
Chakim bedeutet Eingeweiht und Bit Nur ist ein Stadt, also die einzige frage bleibt was bedeutet „hinan“ in diese Zusammenhang oder besser gesagt was bedeutet hinanreichen ? Muss man nicht hineinreichen lesen?
"reicht hinan" ist altdeutsch für "reicht heran" - also etwas nahe kommen.

Zitat:
Zitat von Abraxas Beitrag anzeigen
Da habe ich Zwei Problem, erstmal das Wort Matrium, ist das „Matrum“ Genetiv von Mater (mutter) oder Materiam Genetiv von Materia (die Materie) … oder ist das ein deutsches Wort?
Das Wort "Matrium" kannte ich auch nicht. Es setzt sich angeblich aus zwei Worten zusammen:
Zitat:
Zitat von Google Beitrag anzeigen
Der Name Matrium verbindet die Kerninhalte Materialwirtschaft und Atrium, das aus dem Lateinischen übersetzt „Ort der Zusammenkunft“ bedeutet.
Im Text dürfte es wohl für die esoterischen Elemente und ihre Wechselwirkungen stehen.

Zitat:
Zitat von Abraxas Beitrag anzeigen
Dann das Wort „nebst“, was ist damit gemeint? Ist es gemeint das alles wird „erläutert“ außer diese letzten Erkenntnislehren, oder das die höhere Gebiet enthalten auch diese Letzten Erkenntnislehren… da bin ich mich nicht so sicher da ich das Wort „nebst“ nicht kenne, und die Übersetzung scheint wirklich von Kontext abhängig zu sein.
"nebst" ist ein anderes Wort für "neben", "zuzüglich" oder "sowie". D.h. die "letzten Erkenntnislehren" sind der letzte Punkt in der Aufzählung.
__________________
Wenn der Mensch edel ist, dann sind die Tiere Götter.
Den Sklaven das Kreuz, den Heiden die Welt.
Ein freier Geist ist unbesiegbar.
Bock von Mendes ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 03.04.2007, 00:54   #4 (permalink)
Ⓩ Ⓔ Ⓝ
 
Benutzerbild von Bock von Mendes
 
Registriert seit: 21.01.2007
Ort: Germania Magna
Beiträge: 736
Zitat:
Sie ist die geheime Lehre des rechtmässigen Herrn und Schöpfers der Welt, der wohl vom Anderen als der verworfene Gegenpol, in dessen Lehren, hingestellt wird und dem die Sünden jenes Anderen als wie von unserem Herrn ausgehend, angedichtet werden.
Dieser Satz ist wirklich ein Monstrum und auch von Deutschen nur sehr schwer zu verstehen. Aus dem Text geht hervor, dass der zuerst genannte Andere (man beachte, dass nicht von den anderen gesprochen wird, wie in der dt. Grammatik üblich) die fehlgeleiteten und magiefeindlichen Christen sind.

Der verworfene Gegenpol ist der Teufel.

Danach ist nochmals von einem Anderen die Rede. Nun bezieht sich dieses Wort jedoch auf den zuletzt genannten verworfenen Gegenpol, also den Teufel. Die fehlgeleiteten Christen schreiben Gott und seiner magischen Lehre die Sünden des Teufels zu. Das ist die Kernaussage dieses Satzes.
__________________
Wenn der Mensch edel ist, dann sind die Tiere Götter.
Den Sklaven das Kreuz, den Heiden die Welt.
Ein freier Geist ist unbesiegbar.
Bock von Mendes ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Übersetzung Snaga Symbole und alte Schriften 13 06.05.2009 22:22


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 12:50 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.3.0
© by Starfire | all rights reserved